|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& f6 s V8 p9 U( }) u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) j/ t. {4 p2 j: _$ A V6 B6 X/ l
+ s6 b. u! Q; B9 Y- o- ?+ O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 r/ Z( D4 W1 I' t
" [. T5 X) {$ x) {% t% W: g; ~遗憾,我给不了任何回答。
+ x5 g7 Q9 F& d# q3 k
% E, Z: y' W. E1 r# H8 F8 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& _+ `% Q4 m! D3 b6 y
& b, i! e- Y3 B2 z& s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& w# u: L% {9 |7 p. G# c
7 I! _4 P( |, u/ ?8 J1 J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" |: O0 K/ z! u3 x
% q" V& W+ u3 f8 ~- g! d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 ]0 s9 h: O# r5 \' v4 N% V3 v
+ q6 t% ]; `! R' H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 w8 ~# c# M' T
6 W- n% B v3 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 P! N& {7 U9 x k
( z0 K4 F% n* r/ e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( r* K0 g5 X% M* @$ R2 V
, O& b) {5 ]: b; d6 h8 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ }* W7 F' u) p4 |
+ P& {+ P" A! p3 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 ^% V1 D! N$ Q8 R# Y Z! J 3 Q# u* r6 E) E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 a1 g/ P, X$ T E
# Y5 C, ^% V. x2 v: Z3 `4 Z3 U! \8 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 A* K. p$ ^8 l% n8 H) W
1 d1 A5 P1 T: g5 k0 D2 z2 O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( h9 H g( `) B
4 W2 x3 L. S5 o0 Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% h; G# `3 P J
0 N1 d3 I2 o" ?1 W4 C+ Y9 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" D0 ?& w0 a5 C) J2 E
4 V K: \6 R) e& f4 _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 e! X# N- @8 n$ ]% L) M: s
2 ?* v+ v# M; r0 B* E8 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 z/ g, b4 n2 J1 l# S. e( L
|
|